新兴词汇台语按怎讲?

  • 2025-05-19
  • AdminSystem
新词翻译的理路

    新词翻译基本上有以下的四种理路:「音译」、「义译」、「借汉字」、「延伸」

    ①音译

    以台语有的音韵规则转译外语的词汇,通常会写罗马字。

    音译词例
    ②义译
      以台语的构词理路创造新讲法,比论下跤列的几若个例。
      义译词例
      评价翻译的法度

        翻译理路济济种,产生的选项就有百百款,佗一种翻译较妥当咧?基本上咱有以下三个标准通好做参考佮讨论:

        ①精确性

        这个词汇敢有倚近伊的意思?接近的概念阁欲按怎区分?

        ②传播性

        这个概念若按呢讲,人敢会随听随有?讲起来敢有绁拍?

        ③主体性

        这个词汇敢有台语的特色?讲起来敢有台语气?

        每一个翻译拢有伊家己的优点佮缺点,通常音译的词佮借汉字的词会较精确的对应原文,毋过较欠缺主体性。义译会较有主体性,毋过无一定精确,传播性嘛爱看款。

        莫翻译嘛是一种选择
           

          有当时仔,直接讲华语抑是英语嘛是一种选择,伫目前社会的语言现实是诚普遍。直接讲华语抑是英语定定是传播性上强的,多数人会晓华语佮英语的前题致使讲华语佮英语「人听较有」。

          毋免硬欲翻,讲X语就好矣

          针对新兴词汇,人定定会讲类似顶面的言论,毋过语言若一直阁按呢落去,就会渐渐失去主体性佮活力。

            Mindmap is wow1
              wowow2